Sunday, October 6, 2013

CairoKee - Basaal aleiki : 問起你

CairoKee is a popular Egyptian band. This is the first time for me to introduce their song here.


Below is the lyrics :

Tuesday, July 30, 2013

May Nasr - الطريق : The Road

May Nasr is a Lebanese singer. Her music style is influenced by some great Arabic singers like Fairuz, Zaki Nassif, Ahmad Kaabour, Marcel Khalifeh and Julia Boutros. 
This song "al-tareeq" is from her album 'Lil Ghali' in 2008.



English Translation : 

Where does this road lead...
in the twilight of this day...?
Where is the joy, the love, the tenderness?...
In my mind songs still linger...
Journeys to take...
Tales to tell together...

It’s too early to sleep and get lost in the dream....
Let slumber wait....
And together we will see where the road shall lead.....

Companions we are.... 
Drawn close and drifted apart....
Welcomed and said farewell....
We follow the road... 
only to find that it is always a step ahead ...

Arabic lyrics

وين الطريق رايحة بهالمســا
وين الفرح، وين الهــوى
وين الدفـــى؟
عا بالــي غنّيــات
مشاويـــر وحكايـــات
نمشــي ونحكيهــا ســوى

بكّيــر بعد ننـــام
ونضيــع بالأحــــلام
خلّـــي الغفــى ينطرنــــا
ونشوف نحنا نشوف
ويــن الأيــام بتاخدنــا

رفــاق الدرب نحنا
قرِبنــا وبعدنـــا
لقينــا وودّعنـــا
لحقنـــا الدرب وشفنـــا
هالدرب سابـِقنــا

Saturday, June 15, 2013

Jadal - Meen Shaif Habibi? : 有誰看到我的愛?

An old song of Jadal. meen shaif habibi, who saw my lover?
No Chinese translation this time. I am tired.lol


English Translation :

and I'm waiting the night to go and see your eyes
and bagging the sky to reveal you secret's art

and I wish the luck to die, and never come back.
I wonder your perfume without your existence

and I fill the house roses until you came
and I prayed to god to come and kiss your eyes

I hope to never see you
and the words fades from my mouth... just touch your shade
who saw my lover


Arabic Lyrics : 

وبستنى اليل يروح لشوف عيونك
وبترجّا السما تبوح بسر فنونك
وبتمنى الحظ يموت وما يعود يعود
وبستغرب عطرك يفوح من غير وجودك
مين شاف حبيبى !شوفتو حبيبى ؟ وين راح حبيبى ؟

وملّيت الدار ورود لحين رجوعك
وصلّيت للرب تعود وبوس عيونك
ويين راح حبيبى
وياريتني ابطل أشوف
وما يضل علساني حروف بس ألمس طيفك
مين شاف حبيبي !! شوفتو حبيبى ؟ وين راح حبيبى

Wednesday, June 12, 2013

Terez Sliman - bwatani : In My Homeland

This song, bwatani (in my homeland), talks about wars...
Terez Sliman is a Palestinian singer. Her work is influenced by many genres, but what makes her sound unique is the mix between traditional Oriental music, world music and Jazz.
You can feel the sorrow of Palestinian people from her voice.

And this one is Wasfi Massarani's version : 
He is the voice for the Syrians.
Chinese Translation: 
曾經
在我的家園
有母親、有小孩
曾佈滿了愛

曾幾何時
黑夜、戰爭與災禍
以及那些好戰份子
降臨在我的家園

我堅忍的家園啊
在你的土地上
有一個聲音反覆地說道
我雙手所植的繁星啊
會永遠閃耀著

我所鍾愛的家園啊
在你的山坡上
連月亮都嫉妒我
直到他們徵招你的孩子們
他們所付出的
是他們的青春年華甚至是生命啊

曾經
在我的家園
百姓安居樂業
鳥語花香
夜不掩門 (良心長在)

曾幾何時
戰火、恐懼與仇恨
降臨在我的家園
處處烽火連天

我堅忍的家園啊
在你的土地上
有一個聲音反覆地說道
我雙手所植的繁星啊
會永遠閃耀著

我所鍾愛的家園啊
在你的山坡上
月亮是多麼的嫉妒我
它甚至徵招了你的孩子們
他們所付出的
是他們的青春年華甚至是生命啊

Peace for the world.

By the way, I tried to sing this song as well...the link below is my recording. (I am too shy to embed it here. haha!!) It is my first time to sing in Arabic!! You can leave your comments! :P
http://www.youtube.com/watch?v=zDNNi3qaDzI

Friday, June 7, 2013

Sabine - bayni w baynak : 你我之間

This song was originally sung by Huda Hadad (Fairous' sister), but this singer is Sabine, I prefer her voice. :P
Bayni w baynak literally means "between me and you", but actually she was murmuring to the night, telling the night about her relationship with her lover...


Chinese Translation :
今晚
你我之間 
有的是愛、是旋律
你坐在我的門前
我們徹夜未眠

我們之間
有的是秘密
你也知道我的傷悲
你經過了那棟房子
告訴他
不要忘記我

在路旁的那棟老房子
即使天荒地老
依舊沉睡著

也許明天
愛人會變成陌生人
他經過我身邊
卻忘了曾是我的心上人

我們之間
有的是秘密
你也知道我的傷悲
你經過了那棟房子
告訴他
不要忘記我

明天日子照樣過
我會重新尋找自我
但我什麼都找不到
除了那些
存在我心中腦海裡的回憶

(以下為阿文歌詞)

Wednesday, June 5, 2013

夏川里美 - 涙そうそう : 淚光閃閃 (nadasousou)

I am in mood for Japanese today, so I wanna share this song with you.
She is Natsukawa Rimi, an Okinawan singer. Her grandma is from Taiwan!lol
Nada sousou literally means : "tears are spilling". It is quite popular in Taiwan, and some Taiwanese singers just covered it from Japanese into Chinese or Taiwanese. 
Her voice is really nice. Enjoy it!:)

English Translation : (All derived from the Internet)

I whisper “thank you”, as I leaf through this old photograph album,
to one who always cheered me on, within my heart
And should the memories of that smile I think of, 
come rain or shine, fade away into the distance
They return in the days I search for a glimpse of your face, a stream of tears
Almost a habit now, I wish upon the very first star 

Looking within the evening skies for you with all my heart
The memories of that smile I think of, in sorrow or joy
And if you can see me, from where you are
I’ll live on, believing that someday we’ll meet again
And should the memories of that smile I think of
come rain or shine, fade away into the distance
In loneliness and yearning, my feelings for you are like a stream of tears
If only we could meet, if only we could meet,  my feelings for you are like a stream of tears

Chinese Translation : 

翻著古老的相片簿 對著總是
在心中鼓勵著我的人 囁囁著謝謝兩個字
晴空翊爽也好 大雨滂沱也罷
那時時刻刻浮現的笑容 即使回憶已遠離褪色
我依然追尋絲絲影跡 當他甦醒時總讓我 淚光閃閃

對著第一顆升起的星星祈禱 已經變成我的習慣
在黃昏時仰望的天空裡 滿心尋找你的蹤跡
悲傷落淚也好 歡喜雀躍也罷
你的笑容總會浮上心頭 我相信從你所在的地方看得到我
也相信我們總有重逢的一天而活著

晴空翊爽也好 大雨滂沱也罷
那時時刻刻浮現的笑容 即使回憶已遠離褪色
如此孤單 如此眷戀 對你的思念讓我 淚光閃閃
想見你一面 想見你一面 對你的思念讓我 淚光閃閃

(Japanese lyrics is below )

Monday, June 3, 2013

Nancy Ajram - Sheikh el Shabab : 萬人迷

Ha~~ Another song from Nancy Ajram. Sheikh el shabab! 
What does it mean? Sheikh means an exalted man among the society (maybe by his age or his social status), and shabab means young men, so sheikh el shabab means a man who is always a star in his group. I think "lady-killer" might be a suitable translation for this video. As for Chinese title, I will translate it as "萬人迷", which literally means a person who has 'ten thousand fans.' I like this hilarious video so much!lol 
Chinese Translation : 
他是多麼的有自信!多麼的震撼人心!
他的俊俏讓我的心都融化
這是一個充滿愛與煎熬的故事
就是那個眾所矚目的萬人迷,他的愛是多麼的熱情如火

他似乎知道我的存在  而且感受到我對他的心意
我問自己: 他怎麼可能會問我?他對我而言又代表什麼?  
我還以為他瘋了 ,雖然我並不希望他這樣啊
我的愛~那個讓我瘋狂愛上他的另一半

這是一個充滿愛與煎熬的故事
就是那個萬人迷,他的愛是多麼的熱情如火


後記:
唉....簡單的來說就是一首犯花癡的歌...靡靡之音嘛 有些字直接翻成中文的話很怪,所以我就翻成中文慣用語了。
話說,我一直很想把(قلبه قوى)翻成"強心臟"XDDD
以下是阿文歌詞:

Thursday, May 30, 2013

Jody Chiang - 黑咖啡 : القهوة السوداء

On account of my crazy love for black coffee, I decided to translate one of my favorite Taiwanese songs into Arabic.(It seems that there's no connection...lol) Jody Chiang is my favorite Taiwanese singer when it comes to 'Hokkein dialect' since my childhood.
This song is just called 'black coffee', and the coffee is used to describe her love to her ex. She can't get him out of her mind! 
I translated it in to Shami dialect. (so tired of MSA...hahahaha) so enjoy it and feel free to correct me if you feel confused! :P

Arabic Translation
كمان مرة مشيت عالمقهى اللي كنا نحبها
  كمان مرة سمعت الأغنية اللي كنا نحبها 
لا أحد بجانبي  لا أمل في قلبي
(حامضة شوي(القهوة) مرة شوي(القهوة) مؤلم شوي (قلبي

كمان مرة  جلست فالمكان اللي كنا نحبه
كمان مرة جابهت جانب النافذة اللي كنا نحبها
سألني أحد : ليش وحيدة انتي؟
(حامضة شوي(القهوة) مرة شوي(القهوة) مؤلم شوي (قلبي

طلبت فنجان من القهوة السوداء اللي كنت متعود عليها
رشفتها بدون سكر لاشتياق لك
كلما اشتقتلك كمان دقيقة كلما زادت التتيم لك
أن حبنا تشابك معقد عشان يكرهك نصفي ونصفي فيك ذايب

أخذت فنجان من القهوة السوداء اللي كنت متعود عليها
رشفتها لشجاعتنا عشان التقينا بس ما بقينا مع بعض
تركتني وما خبرتني
إلى متى يمكن أقف هالمسرحية؟

其實把中文翻成阿文會遇到很多問題,有些中文用法在阿文是行不通的,例如,阿拉伯人似乎不會用"酸"來形容咖啡的味道,他們只會用甜跟苦來形容...(可是這合理嗎??明明就有酸咖啡啊!!!!XD) 他們也不會說"心酸",所以...我還是把"有點酸"的翻譯留在那邊了...不然缺一句怪怪的。 還有,中文常常會省略主詞,或是運用很多高深的修辭(借代、暗喻之類的) 哎...我只能一直換句話說...反正我的重點就是要把歌詞翻成淺顯易懂的阿文啦,畢竟我阿文不太好。

以下是中文歌詞  :

Nancy Ajram - ماشي حدي : 與我同行

Sometimes we need some spices for our boring life, so we listen to decadent music... lol
Yay...Nancy Ajram!! The most famous Arabic superstar!! from Lebanon! I seldom listen to such mainstream Arabic pop, but Mashy haddy is really a very famous one. It was released in 2009 I think. Although I am not fond of her songs, this clip is quite cute and funny. (Well...her music videos are always hilarious.) Just like Haifa or others... so I don't care what they are singing about most of the time.
Okay, like it or hate it! ;p

Chinese Translation :
和我走在一起時你的眼神讓身旁所有人都融化
你不讓任何一個可愛的女孩逃過你這樣目光四射的雙眸
你忘了我也會嫉妒吧  若她們對你笑的話更是如此
你倒是挺陶醉  心都被她們帶走了

對我而言  世上最帥的男生想帶我出去兜風
我不像你  你讓我很困惑  你喜歡到處鬼混勝過於陪我
如果有個正妹對你揮手 你就把我拋在腦後隨她去了

和我走在一起時你的眼神讓身旁所有人都融化
你不讓任何一個可愛的女孩逃過你這樣目光四射的雙眸
若我在路上巧遇一個朋友 而且'他'還跟我打招呼的話
你馬上就會開始質詢我
他是誰?從哪來?怎麼認識?為什麼?
他只是一個已經認識了幾百年的老友
偶爾讓你吃點醋沒關係啦
畢竟你都折磨我多久了

Wednesday, May 29, 2013

Haifa Wehbe - Bokra bfarjik : 明天就讓你好看!

Yeah...I know... It is unusual for me to post this kind of Arabic songs... Haifa Wehbe!! Sexy diva!lol... Anyway I found this song randomly on youtube then I just repeated it more than 5 times...kinda addicted to it. hahahaha  The lyrics is so hilarious that I should share it with you.
Bokra bfarjik! It is a sentence which you can say to someone when he or she is doing something you don't like. It literally means : Tomorrow I'm gonna show you!  You can also say : ra7 bfarjik ba3dein! (I'll show you later!)  Of course it is not formal Arabic.
Enjoy the video. sho! min! ism3! bokra bfarjik! lol...

Chinese translation :
你一直跟著我是想怎樣?
如影隨形的黏著我
如果你以為這樣就能追到我
那你就繼續吧
我跟你以前認識的人不一樣
你用一個字就能迷倒她們
為了那些被你玩弄的人
老娘就陪你玩到底
oh~傻B 你再笑啊
笑那些飛蛾撲火的女孩們
遇到我 你等著倒大霉吧
明天我會讓你好看
我要讓你想死我
連在睡夢中都在想著要打電話給我
為了那些因你而流淚的女孩們
我要讓你哭死!!