Saturday, June 15, 2013

Jadal - Meen Shaif Habibi? : 有誰看到我的愛?

An old song of Jadal. meen shaif habibi, who saw my lover?
No Chinese translation this time. I am tired.lol


English Translation :

and I'm waiting the night to go and see your eyes
and bagging the sky to reveal you secret's art

and I wish the luck to die, and never come back.
I wonder your perfume without your existence

and I fill the house roses until you came
and I prayed to god to come and kiss your eyes

I hope to never see you
and the words fades from my mouth... just touch your shade
who saw my lover


Arabic Lyrics : 

وبستنى اليل يروح لشوف عيونك
وبترجّا السما تبوح بسر فنونك
وبتمنى الحظ يموت وما يعود يعود
وبستغرب عطرك يفوح من غير وجودك
مين شاف حبيبى !شوفتو حبيبى ؟ وين راح حبيبى ؟

وملّيت الدار ورود لحين رجوعك
وصلّيت للرب تعود وبوس عيونك
ويين راح حبيبى
وياريتني ابطل أشوف
وما يضل علساني حروف بس ألمس طيفك
مين شاف حبيبي !! شوفتو حبيبى ؟ وين راح حبيبى

Wednesday, June 12, 2013

Terez Sliman - bwatani : In My Homeland

This song, bwatani (in my homeland), talks about wars...
Terez Sliman is a Palestinian singer. Her work is influenced by many genres, but what makes her sound unique is the mix between traditional Oriental music, world music and Jazz.
You can feel the sorrow of Palestinian people from her voice.

And this one is Wasfi Massarani's version : 
He is the voice for the Syrians.
Chinese Translation: 
曾經
在我的家園
有母親、有小孩
曾佈滿了愛

曾幾何時
黑夜、戰爭與災禍
以及那些好戰份子
降臨在我的家園

我堅忍的家園啊
在你的土地上
有一個聲音反覆地說道
我雙手所植的繁星啊
會永遠閃耀著

我所鍾愛的家園啊
在你的山坡上
連月亮都嫉妒我
直到他們徵招你的孩子們
他們所付出的
是他們的青春年華甚至是生命啊

曾經
在我的家園
百姓安居樂業
鳥語花香
夜不掩門 (良心長在)

曾幾何時
戰火、恐懼與仇恨
降臨在我的家園
處處烽火連天

我堅忍的家園啊
在你的土地上
有一個聲音反覆地說道
我雙手所植的繁星啊
會永遠閃耀著

我所鍾愛的家園啊
在你的山坡上
月亮是多麼的嫉妒我
它甚至徵招了你的孩子們
他們所付出的
是他們的青春年華甚至是生命啊

Peace for the world.

By the way, I tried to sing this song as well...the link below is my recording. (I am too shy to embed it here. haha!!) It is my first time to sing in Arabic!! You can leave your comments! :P
http://www.youtube.com/watch?v=zDNNi3qaDzI

Friday, June 7, 2013

Sabine - bayni w baynak : 你我之間

This song was originally sung by Huda Hadad (Fairous' sister), but this singer is Sabine, I prefer her voice. :P
Bayni w baynak literally means "between me and you", but actually she was murmuring to the night, telling the night about her relationship with her lover...


Chinese Translation :
今晚
你我之間 
有的是愛、是旋律
你坐在我的門前
我們徹夜未眠

我們之間
有的是秘密
你也知道我的傷悲
你經過了那棟房子
告訴他
不要忘記我

在路旁的那棟老房子
即使天荒地老
依舊沉睡著

也許明天
愛人會變成陌生人
他經過我身邊
卻忘了曾是我的心上人

我們之間
有的是秘密
你也知道我的傷悲
你經過了那棟房子
告訴他
不要忘記我

明天日子照樣過
我會重新尋找自我
但我什麼都找不到
除了那些
存在我心中腦海裡的回憶

(以下為阿文歌詞)

Wednesday, June 5, 2013

夏川里美 - 涙そうそう : 淚光閃閃 (nadasousou)

I am in mood for Japanese today, so I wanna share this song with you.
She is Natsukawa Rimi, an Okinawan singer. Her grandma is from Taiwan!lol
Nada sousou literally means : "tears are spilling". It is quite popular in Taiwan, and some Taiwanese singers just covered it from Japanese into Chinese or Taiwanese. 
Her voice is really nice. Enjoy it!:)

English Translation : (All derived from the Internet)

I whisper “thank you”, as I leaf through this old photograph album,
to one who always cheered me on, within my heart
And should the memories of that smile I think of, 
come rain or shine, fade away into the distance
They return in the days I search for a glimpse of your face, a stream of tears
Almost a habit now, I wish upon the very first star 

Looking within the evening skies for you with all my heart
The memories of that smile I think of, in sorrow or joy
And if you can see me, from where you are
I’ll live on, believing that someday we’ll meet again
And should the memories of that smile I think of
come rain or shine, fade away into the distance
In loneliness and yearning, my feelings for you are like a stream of tears
If only we could meet, if only we could meet,  my feelings for you are like a stream of tears

Chinese Translation : 

翻著古老的相片簿 對著總是
在心中鼓勵著我的人 囁囁著謝謝兩個字
晴空翊爽也好 大雨滂沱也罷
那時時刻刻浮現的笑容 即使回憶已遠離褪色
我依然追尋絲絲影跡 當他甦醒時總讓我 淚光閃閃

對著第一顆升起的星星祈禱 已經變成我的習慣
在黃昏時仰望的天空裡 滿心尋找你的蹤跡
悲傷落淚也好 歡喜雀躍也罷
你的笑容總會浮上心頭 我相信從你所在的地方看得到我
也相信我們總有重逢的一天而活著

晴空翊爽也好 大雨滂沱也罷
那時時刻刻浮現的笑容 即使回憶已遠離褪色
如此孤單 如此眷戀 對你的思念讓我 淚光閃閃
想見你一面 想見你一面 對你的思念讓我 淚光閃閃

(Japanese lyrics is below )

Monday, June 3, 2013

Nancy Ajram - Sheikh el Shabab : 萬人迷

Ha~~ Another song from Nancy Ajram. Sheikh el shabab! 
What does it mean? Sheikh means an exalted man among the society (maybe by his age or his social status), and shabab means young men, so sheikh el shabab means a man who is always a star in his group. I think "lady-killer" might be a suitable translation for this video. As for Chinese title, I will translate it as "萬人迷", which literally means a person who has 'ten thousand fans.' I like this hilarious video so much!lol 
Chinese Translation : 
他是多麼的有自信!多麼的震撼人心!
他的俊俏讓我的心都融化
這是一個充滿愛與煎熬的故事
就是那個眾所矚目的萬人迷,他的愛是多麼的熱情如火

他似乎知道我的存在  而且感受到我對他的心意
我問自己: 他怎麼可能會問我?他對我而言又代表什麼?  
我還以為他瘋了 ,雖然我並不希望他這樣啊
我的愛~那個讓我瘋狂愛上他的另一半

這是一個充滿愛與煎熬的故事
就是那個萬人迷,他的愛是多麼的熱情如火


後記:
唉....簡單的來說就是一首犯花癡的歌...靡靡之音嘛 有些字直接翻成中文的話很怪,所以我就翻成中文慣用語了。
話說,我一直很想把(قلبه قوى)翻成"強心臟"XDDD
以下是阿文歌詞: