Monday, June 3, 2013

Nancy Ajram - Sheikh el Shabab : 萬人迷

Ha~~ Another song from Nancy Ajram. Sheikh el shabab! 
What does it mean? Sheikh means an exalted man among the society (maybe by his age or his social status), and shabab means young men, so sheikh el shabab means a man who is always a star in his group. I think "lady-killer" might be a suitable translation for this video. As for Chinese title, I will translate it as "萬人迷", which literally means a person who has 'ten thousand fans.' I like this hilarious video so much!lol 
Chinese Translation : 
他是多麼的有自信!多麼的震撼人心!
他的俊俏讓我的心都融化
這是一個充滿愛與煎熬的故事
就是那個眾所矚目的萬人迷,他的愛是多麼的熱情如火

他似乎知道我的存在  而且感受到我對他的心意
我問自己: 他怎麼可能會問我?他對我而言又代表什麼?  
我還以為他瘋了 ,雖然我並不希望他這樣啊
我的愛~那個讓我瘋狂愛上他的另一半

這是一個充滿愛與煎熬的故事
就是那個萬人迷,他的愛是多麼的熱情如火


後記:
唉....簡單的來說就是一首犯花癡的歌...靡靡之音嘛 有些字直接翻成中文的話很怪,所以我就翻成中文慣用語了。
話說,我一直很想把(قلبه قوى)翻成"強心臟"XDDD
以下是阿文歌詞:
Arabic Lyrics: 
شو واثق بحاله شو قلبه قوى
وقلبى من جماله دايب مستوى
كانت قصة اعجاب صارت حب وعذاب
تارى شيخ الشباب حبه بيكوى كوى

كانه بيعرفنى وحس بقلبى شو عندى حنين
وانا اسال حالى شو خصه عم يسالنى بصفته مين
مفكرته مجنون ماتوقعته يكون 
حبيبى ونصى التانى اللى راح حبه بجنون

كانت قصة اعجاب صارت حب وعذاب
تارى شيخ الشباب حبه بيكوى كوى

No comments: