Thursday, May 30, 2013

Jody Chiang - 黑咖啡 : القهوة السوداء

On account of my crazy love for black coffee, I decided to translate one of my favorite Taiwanese songs into Arabic.(It seems that there's no connection...lol) Jody Chiang is my favorite Taiwanese singer when it comes to 'Hokkein dialect' since my childhood.
This song is just called 'black coffee', and the coffee is used to describe her love to her ex. She can't get him out of her mind! 
I translated it in to Shami dialect. (so tired of MSA...hahahaha) so enjoy it and feel free to correct me if you feel confused! :P

Arabic Translation
كمان مرة مشيت عالمقهى اللي كنا نحبها
  كمان مرة سمعت الأغنية اللي كنا نحبها 
لا أحد بجانبي  لا أمل في قلبي
(حامضة شوي(القهوة) مرة شوي(القهوة) مؤلم شوي (قلبي

كمان مرة  جلست فالمكان اللي كنا نحبه
كمان مرة جابهت جانب النافذة اللي كنا نحبها
سألني أحد : ليش وحيدة انتي؟
(حامضة شوي(القهوة) مرة شوي(القهوة) مؤلم شوي (قلبي

طلبت فنجان من القهوة السوداء اللي كنت متعود عليها
رشفتها بدون سكر لاشتياق لك
كلما اشتقتلك كمان دقيقة كلما زادت التتيم لك
أن حبنا تشابك معقد عشان يكرهك نصفي ونصفي فيك ذايب

أخذت فنجان من القهوة السوداء اللي كنت متعود عليها
رشفتها لشجاعتنا عشان التقينا بس ما بقينا مع بعض
تركتني وما خبرتني
إلى متى يمكن أقف هالمسرحية؟

其實把中文翻成阿文會遇到很多問題,有些中文用法在阿文是行不通的,例如,阿拉伯人似乎不會用"酸"來形容咖啡的味道,他們只會用甜跟苦來形容...(可是這合理嗎??明明就有酸咖啡啊!!!!XD) 他們也不會說"心酸",所以...我還是把"有點酸"的翻譯留在那邊了...不然缺一句怪怪的。 還有,中文常常會省略主詞,或是運用很多高深的修辭(借代、暗喻之類的) 哎...我只能一直換句話說...反正我的重點就是要把歌詞翻成淺顯易懂的阿文啦,畢竟我阿文不太好。

以下是中文歌詞  :


(其實是閩南語XD)

又擱行到咱上愛的咖啡廳
又擱聽著咱上愛的彼首歌
身邊空無人 心情空無望
淡薄啊酸 淡薄啊苦 淡薄啊痛

又擱坐置咱上愛的彼個位
又擱面對咱上愛的窗仔邊
有人問起我 哪會一個人
淡薄啊酸 淡薄啊苦 淡薄啊痛

點一杯你慣習的黑咖啡
喝一嘴無摻糖的我想你
多一分鐘 添一分癡
一場愛甲恨無輸無贏的搭纏

捧一杯你慣習的黑咖啡
喝一嘴有緣無份的勇氣
你無交代來離開
這場戲 若欲煞 置當時