Sunday, October 6, 2013

CairoKee - Basaal aleiki : 問起你

CairoKee is a popular Egyptian band. This is the first time for me to introduce their song here.


Below is the lyrics :

Tuesday, July 30, 2013

May Nasr - الطريق : The Road

May Nasr is a Lebanese singer. Her music style is influenced by some great Arabic singers like Fairuz, Zaki Nassif, Ahmad Kaabour, Marcel Khalifeh and Julia Boutros. 
This song "al-tareeq" is from her album 'Lil Ghali' in 2008.



English Translation : 

Where does this road lead...
in the twilight of this day...?
Where is the joy, the love, the tenderness?...
In my mind songs still linger...
Journeys to take...
Tales to tell together...

It’s too early to sleep and get lost in the dream....
Let slumber wait....
And together we will see where the road shall lead.....

Companions we are.... 
Drawn close and drifted apart....
Welcomed and said farewell....
We follow the road... 
only to find that it is always a step ahead ...

Arabic lyrics

وين الطريق رايحة بهالمســا
وين الفرح، وين الهــوى
وين الدفـــى؟
عا بالــي غنّيــات
مشاويـــر وحكايـــات
نمشــي ونحكيهــا ســوى

بكّيــر بعد ننـــام
ونضيــع بالأحــــلام
خلّـــي الغفــى ينطرنــــا
ونشوف نحنا نشوف
ويــن الأيــام بتاخدنــا

رفــاق الدرب نحنا
قرِبنــا وبعدنـــا
لقينــا وودّعنـــا
لحقنـــا الدرب وشفنـــا
هالدرب سابـِقنــا

Saturday, June 15, 2013

Jadal - Meen Shaif Habibi? : 有誰看到我的愛?

An old song of Jadal. meen shaif habibi, who saw my lover?
No Chinese translation this time. I am tired.lol


English Translation :

and I'm waiting the night to go and see your eyes
and bagging the sky to reveal you secret's art

and I wish the luck to die, and never come back.
I wonder your perfume without your existence

and I fill the house roses until you came
and I prayed to god to come and kiss your eyes

I hope to never see you
and the words fades from my mouth... just touch your shade
who saw my lover


Arabic Lyrics : 

وبستنى اليل يروح لشوف عيونك
وبترجّا السما تبوح بسر فنونك
وبتمنى الحظ يموت وما يعود يعود
وبستغرب عطرك يفوح من غير وجودك
مين شاف حبيبى !شوفتو حبيبى ؟ وين راح حبيبى ؟

وملّيت الدار ورود لحين رجوعك
وصلّيت للرب تعود وبوس عيونك
ويين راح حبيبى
وياريتني ابطل أشوف
وما يضل علساني حروف بس ألمس طيفك
مين شاف حبيبي !! شوفتو حبيبى ؟ وين راح حبيبى

Wednesday, June 12, 2013

Terez Sliman - bwatani : In My Homeland

This song, bwatani (in my homeland), talks about wars...
Terez Sliman is a Palestinian singer. Her work is influenced by many genres, but what makes her sound unique is the mix between traditional Oriental music, world music and Jazz.
You can feel the sorrow of Palestinian people from her voice.

And this one is Wasfi Massarani's version : 
He is the voice for the Syrians.
Chinese Translation: 
曾經
在我的家園
有母親、有小孩
曾佈滿了愛

曾幾何時
黑夜、戰爭與災禍
以及那些好戰份子
降臨在我的家園

我堅忍的家園啊
在你的土地上
有一個聲音反覆地說道
我雙手所植的繁星啊
會永遠閃耀著

我所鍾愛的家園啊
在你的山坡上
連月亮都嫉妒我
直到他們徵招你的孩子們
他們所付出的
是他們的青春年華甚至是生命啊

曾經
在我的家園
百姓安居樂業
鳥語花香
夜不掩門 (良心長在)

曾幾何時
戰火、恐懼與仇恨
降臨在我的家園
處處烽火連天

我堅忍的家園啊
在你的土地上
有一個聲音反覆地說道
我雙手所植的繁星啊
會永遠閃耀著

我所鍾愛的家園啊
在你的山坡上
月亮是多麼的嫉妒我
它甚至徵招了你的孩子們
他們所付出的
是他們的青春年華甚至是生命啊

Peace for the world.

By the way, I tried to sing this song as well...the link below is my recording. (I am too shy to embed it here. haha!!) It is my first time to sing in Arabic!! You can leave your comments! :P
http://www.youtube.com/watch?v=zDNNi3qaDzI

Friday, June 7, 2013

Sabine - bayni w baynak : 你我之間

This song was originally sung by Huda Hadad (Fairous' sister), but this singer is Sabine, I prefer her voice. :P
Bayni w baynak literally means "between me and you", but actually she was murmuring to the night, telling the night about her relationship with her lover...


Chinese Translation :
今晚
你我之間 
有的是愛、是旋律
你坐在我的門前
我們徹夜未眠

我們之間
有的是秘密
你也知道我的傷悲
你經過了那棟房子
告訴他
不要忘記我

在路旁的那棟老房子
即使天荒地老
依舊沉睡著

也許明天
愛人會變成陌生人
他經過我身邊
卻忘了曾是我的心上人

我們之間
有的是秘密
你也知道我的傷悲
你經過了那棟房子
告訴他
不要忘記我

明天日子照樣過
我會重新尋找自我
但我什麼都找不到
除了那些
存在我心中腦海裡的回憶

(以下為阿文歌詞)

Wednesday, June 5, 2013

夏川里美 - 涙そうそう : 淚光閃閃 (nadasousou)

I am in mood for Japanese today, so I wanna share this song with you.
She is Natsukawa Rimi, an Okinawan singer. Her grandma is from Taiwan!lol
Nada sousou literally means : "tears are spilling". It is quite popular in Taiwan, and some Taiwanese singers just covered it from Japanese into Chinese or Taiwanese. 
Her voice is really nice. Enjoy it!:)

English Translation : (All derived from the Internet)

I whisper “thank you”, as I leaf through this old photograph album,
to one who always cheered me on, within my heart
And should the memories of that smile I think of, 
come rain or shine, fade away into the distance
They return in the days I search for a glimpse of your face, a stream of tears
Almost a habit now, I wish upon the very first star 

Looking within the evening skies for you with all my heart
The memories of that smile I think of, in sorrow or joy
And if you can see me, from where you are
I’ll live on, believing that someday we’ll meet again
And should the memories of that smile I think of
come rain or shine, fade away into the distance
In loneliness and yearning, my feelings for you are like a stream of tears
If only we could meet, if only we could meet,  my feelings for you are like a stream of tears

Chinese Translation : 

翻著古老的相片簿 對著總是
在心中鼓勵著我的人 囁囁著謝謝兩個字
晴空翊爽也好 大雨滂沱也罷
那時時刻刻浮現的笑容 即使回憶已遠離褪色
我依然追尋絲絲影跡 當他甦醒時總讓我 淚光閃閃

對著第一顆升起的星星祈禱 已經變成我的習慣
在黃昏時仰望的天空裡 滿心尋找你的蹤跡
悲傷落淚也好 歡喜雀躍也罷
你的笑容總會浮上心頭 我相信從你所在的地方看得到我
也相信我們總有重逢的一天而活著

晴空翊爽也好 大雨滂沱也罷
那時時刻刻浮現的笑容 即使回憶已遠離褪色
如此孤單 如此眷戀 對你的思念讓我 淚光閃閃
想見你一面 想見你一面 對你的思念讓我 淚光閃閃

(Japanese lyrics is below )

Monday, June 3, 2013

Nancy Ajram - Sheikh el Shabab : 萬人迷

Ha~~ Another song from Nancy Ajram. Sheikh el shabab! 
What does it mean? Sheikh means an exalted man among the society (maybe by his age or his social status), and shabab means young men, so sheikh el shabab means a man who is always a star in his group. I think "lady-killer" might be a suitable translation for this video. As for Chinese title, I will translate it as "萬人迷", which literally means a person who has 'ten thousand fans.' I like this hilarious video so much!lol 
Chinese Translation : 
他是多麼的有自信!多麼的震撼人心!
他的俊俏讓我的心都融化
這是一個充滿愛與煎熬的故事
就是那個眾所矚目的萬人迷,他的愛是多麼的熱情如火

他似乎知道我的存在  而且感受到我對他的心意
我問自己: 他怎麼可能會問我?他對我而言又代表什麼?  
我還以為他瘋了 ,雖然我並不希望他這樣啊
我的愛~那個讓我瘋狂愛上他的另一半

這是一個充滿愛與煎熬的故事
就是那個萬人迷,他的愛是多麼的熱情如火


後記:
唉....簡單的來說就是一首犯花癡的歌...靡靡之音嘛 有些字直接翻成中文的話很怪,所以我就翻成中文慣用語了。
話說,我一直很想把(قلبه قوى)翻成"強心臟"XDDD
以下是阿文歌詞:

Thursday, May 30, 2013

Jody Chiang - 黑咖啡 : القهوة السوداء

On account of my crazy love for black coffee, I decided to translate one of my favorite Taiwanese songs into Arabic.(It seems that there's no connection...lol) Jody Chiang is my favorite Taiwanese singer when it comes to 'Hokkein dialect' since my childhood.
This song is just called 'black coffee', and the coffee is used to describe her love to her ex. She can't get him out of her mind! 
I translated it in to Shami dialect. (so tired of MSA...hahahaha) so enjoy it and feel free to correct me if you feel confused! :P

Arabic Translation
كمان مرة مشيت عالمقهى اللي كنا نحبها
  كمان مرة سمعت الأغنية اللي كنا نحبها 
لا أحد بجانبي  لا أمل في قلبي
(حامضة شوي(القهوة) مرة شوي(القهوة) مؤلم شوي (قلبي

كمان مرة  جلست فالمكان اللي كنا نحبه
كمان مرة جابهت جانب النافذة اللي كنا نحبها
سألني أحد : ليش وحيدة انتي؟
(حامضة شوي(القهوة) مرة شوي(القهوة) مؤلم شوي (قلبي

طلبت فنجان من القهوة السوداء اللي كنت متعود عليها
رشفتها بدون سكر لاشتياق لك
كلما اشتقتلك كمان دقيقة كلما زادت التتيم لك
أن حبنا تشابك معقد عشان يكرهك نصفي ونصفي فيك ذايب

أخذت فنجان من القهوة السوداء اللي كنت متعود عليها
رشفتها لشجاعتنا عشان التقينا بس ما بقينا مع بعض
تركتني وما خبرتني
إلى متى يمكن أقف هالمسرحية؟

其實把中文翻成阿文會遇到很多問題,有些中文用法在阿文是行不通的,例如,阿拉伯人似乎不會用"酸"來形容咖啡的味道,他們只會用甜跟苦來形容...(可是這合理嗎??明明就有酸咖啡啊!!!!XD) 他們也不會說"心酸",所以...我還是把"有點酸"的翻譯留在那邊了...不然缺一句怪怪的。 還有,中文常常會省略主詞,或是運用很多高深的修辭(借代、暗喻之類的) 哎...我只能一直換句話說...反正我的重點就是要把歌詞翻成淺顯易懂的阿文啦,畢竟我阿文不太好。

以下是中文歌詞  :

Nancy Ajram - ماشي حدي : 與我同行

Sometimes we need some spices for our boring life, so we listen to decadent music... lol
Yay...Nancy Ajram!! The most famous Arabic superstar!! from Lebanon! I seldom listen to such mainstream Arabic pop, but Mashy haddy is really a very famous one. It was released in 2009 I think. Although I am not fond of her songs, this clip is quite cute and funny. (Well...her music videos are always hilarious.) Just like Haifa or others... so I don't care what they are singing about most of the time.
Okay, like it or hate it! ;p

Chinese Translation :
和我走在一起時你的眼神讓身旁所有人都融化
你不讓任何一個可愛的女孩逃過你這樣目光四射的雙眸
你忘了我也會嫉妒吧  若她們對你笑的話更是如此
你倒是挺陶醉  心都被她們帶走了

對我而言  世上最帥的男生想帶我出去兜風
我不像你  你讓我很困惑  你喜歡到處鬼混勝過於陪我
如果有個正妹對你揮手 你就把我拋在腦後隨她去了

和我走在一起時你的眼神讓身旁所有人都融化
你不讓任何一個可愛的女孩逃過你這樣目光四射的雙眸
若我在路上巧遇一個朋友 而且'他'還跟我打招呼的話
你馬上就會開始質詢我
他是誰?從哪來?怎麼認識?為什麼?
他只是一個已經認識了幾百年的老友
偶爾讓你吃點醋沒關係啦
畢竟你都折磨我多久了

Wednesday, May 29, 2013

Haifa Wehbe - Bokra bfarjik : 明天就讓你好看!

Yeah...I know... It is unusual for me to post this kind of Arabic songs... Haifa Wehbe!! Sexy diva!lol... Anyway I found this song randomly on youtube then I just repeated it more than 5 times...kinda addicted to it. hahahaha  The lyrics is so hilarious that I should share it with you.
Bokra bfarjik! It is a sentence which you can say to someone when he or she is doing something you don't like. It literally means : Tomorrow I'm gonna show you!  You can also say : ra7 bfarjik ba3dein! (I'll show you later!)  Of course it is not formal Arabic.
Enjoy the video. sho! min! ism3! bokra bfarjik! lol...

Chinese translation :
你一直跟著我是想怎樣?
如影隨形的黏著我
如果你以為這樣就能追到我
那你就繼續吧
我跟你以前認識的人不一樣
你用一個字就能迷倒她們
為了那些被你玩弄的人
老娘就陪你玩到底
oh~傻B 你再笑啊
笑那些飛蛾撲火的女孩們
遇到我 你等著倒大霉吧
明天我會讓你好看
我要讓你想死我
連在睡夢中都在想著要打電話給我
為了那些因你而流淚的女孩們
我要讓你哭死!!

Tuesday, May 21, 2013

Jadal - Niyyalak : Lucky You!

今天來介紹約旦團Jadal的舊歌Niyyalak(نيالك)
這句話在Shami方言中代表"你很幸運"的意思,我猜這大概是從(تهنئة لك)來的吧!


Chinese Translation :  你真幸運


別怕,明天燒傷的痕跡就會消失了
燒傷你的是那照亮前方路途的火
抬起你的頭,呼吸新鮮空氣吧
贏家,做得好! 還有你,輸家,你很幸運!

你的雙眼開啟了新的道路
你的魯特琴將能夠把山夷平,大聲說道 
你很幸運,雖敗猶榮的老兄,你真的很幸運
你的人生就跟我的一模一樣,你很幸運,我也很幸運

站起來,像個男人一樣站好!
一隻眼睛注意後面另一隻看著前面  (小心、注意的意思)
許願吧、相信吧、做夢吧、慢慢來!

鼓起勇氣,勇敢一點,讓你的夢想成真


你的雙眼開啟了新的道路
你的魯特琴將能夠把山夷平,並大聲說道 
夜晚是多麼的幸運因為它有繁星相印
你的雙眼是多麼的幸運因為他們能夠打敗一百零一個嫉妒的人 

別怕,明天燒傷的痕跡就會消失了
燒傷你的火會照亮前方的路
抬起你的頭,呼吸新鮮空氣吧
贏家,做得好!還有你,輸家,你很幸運!

Saturday, May 11, 2013

Emel Mathlouthi - Ma Lkit : Not Found

Emel Mathlouthi, originated from Tunis, Tunisia, is a  singer and poet and a highly creative composer.
Ma lakit means NOT FOUND.

English Translation : 

I couldn't find a place where I can close my eyes
I couldn't find one friend who can give me an answer
I couldn't find a wave which can take me far away, far away

I couldn't find words to express how frustrated I am
I couldn't find anything which can explain what's happening
I couldn't find a tune that can break the hatred in human beings

I couldn't find my people
I couldn't find my family
I couldn't find ease
I couldn't find happiness
I couldn't find my way
I couldn't find my path

I couldn't find a firebrand to burn my feelings for me
I couldn't find the faith which could fill my existence
The existence which can no longer find a single scrap of goodness to moderate it

Friday, May 10, 2013

Siti Nurhaliza & Hafiz - Muara Hati : 心灣

Today I'm gonna share a Malay song with you. It is sung by Siti Nurhaliza & Hafiz Suip, as a theme song for a Malaysian drama "Adam and Hawa." (Never watched it before tho...lol)
After translating it into Chinese, I find it tooooo romantic for me...hahaha!!  I still prefer sad songs...;p


Chinese Translation : 
就算愛被時空所分割
它依舊在我的心中合而為一
即使我們的靈魂無法在一起
我確信我的心是忠貞的

我相信無論你往何處去
愛的聲音會引領你回到我身邊
因為當愛情開花的時候
心就不會碎 

愛在你心中的緣故
我知道你就是我要的那個人
就算路途使我們分開
愛也會把你帶回來的

我因為你的存在而存在
我的心只屬於你一個人

不管我的路走往哪個方向
最後都會回到你身邊

愛在你心中的緣故
讓我擁有你的心
和你心心相連


Malay Lyrics : 

Cinta terpisah ruang waktu
Tetap cinta bersatu dalam hatiku
Walau raga kita tak mungkin bersama
Ku yakini hati dan tetap setia

Ku percaya ke mana pun kau berjalan
Suara cinta menuntun mu kepada ku
Kerna bila cinta sudah bersenandung
Takkan terpisah hati

Demi cinta dalam hatimu
Ku yakin engkau untukku
Meski jejak pisahkan kita
Cinta kan bawa kembali... padamu

Aku ada kerna engkau ada
Tercipta hatiku hanyalah untukmu

Jalanku berhujung padamu
Kemanapun kan pasti kembali o..

Demi cinta dalam hatimu
Ku yakin engkau untukku
Meski jejak pisahkan kita
Cinta kan bawa kembali...

Demi cinta dalam hatimu
Biarkan aku merasa
Sesuatu dalam hatimu
Hanya dirimu dan aku
Demi cinta dalam hatimu... 
biarkan aku merasuk dalam hati cinta.. 

Monday, May 6, 2013

曾沛慈 - 一個人想著一個人 : Someone is missing someone

一個人想著一個人...Well I think this song is from a Taiwanese drama. (Sorry, but I don't watch TV so I don't know what the drama is. lol)
Obviously it is a sad song.(as always...hahaha)
Here you go!

Arabic translation :
   كانت السماء رمادية قليلا في اليوم الذي غادرت
 لم رأيت السماء الزرقاء التي كنت تحبها من قبل
لن يكن هناك تخاصم بيننا فيما بعد 
بدلا من زيادة العزاء من أصدقائي
كل شيء ليس خيالاً

انتهت القصة قبل ما أحكي شكرا
ليست عندي أوقات لأندم على أشياء كثيرة
ما زلت عندي رغبات وأحلام كثيرة ما تحققت
ما زالت تبقى الصور القديمة على الطاولة

الأرق لوحدي ، الحيز لوحدي 
بقيت وحيدة وأشتاق إلى الصورة لاثنين
البكاء ،الإضعاف والحسرة لِمَن؟؟
المغامرة لوحدي  ، المقعد لوحدي
...عندما أفكر بك
الدموع في عيني ليست خيالا

تلك السنوات ، تلك الأيام وتلك الليلة
كلها تبدو مثل أمس
هذه السنوات ، هذه الأيام وهذه الليلة
جعلتني صاحية
Chinese Lyrics : 
你離開的那一天 天空有點灰
見不著你最愛的 藍天
少了一個人鬥嘴 多些朋友的安慰
一切 都不是錯覺

來不及道聲感謝 故事已結尾
太多事情來不及 後悔
我還有太多心願 太多夢沒有實現
桌上還留著過去的照片

我一個人的失眠 一個人的空間
一個人的想念 兩個人的畫面
是誰的眼淚是誰的憔悴
灑滿地的心碎
我一個人的冒險 一個人的座位
一個人想著一個人
眼角的淚這不是錯覺

那些年 那幾天 那一夜 都恍如昨天
這些年 這幾天 這一夜 你讓我失眠


Sunday, May 5, 2013

那我懂你意思了(IGU Band) - 原諒我不明白你的悲傷 : Forgive me for not understanding your sadness

This is a local Taiwanese underground band called IGU. It was formed in 2007 and started writing songs and giving performances. I think their Chinese name is quite funny, for that "那我懂你意思了 " literally means : "Then I got what you mean!" 
All the songs from their latest album "原諒我不明白你的悲傷" are about parting, death, living, missing someone, and the helplessness...
Today I'd like to share this song : "Forgive me for not understanding your sadness."(It is not that sad actually. lol)
Enjoy it!! :)

English translation :

Do you remember?

Do you remember?
and I don't wanna talk about the beautiful craze anymore


Do you remember?
Do you remember?
In fact I'm kinda afraid to know how you have been as well

Why is this world getting more and more strange?

I know I shouldn't stop
I remember I promised you...

How many ordinary days have passed?

How many tasteless meals have we had?
It's still raining in this lonely winter
The city at night is lonely as before

I know I don't really have to miss something but...

Just feel somewhat sorrowful for the lost years
As for those who I had no time to say 'see you'...
Will I see you again?

Forgive me for not understanding your sadness

I know it is enough to be sad like this
We need more power to face tomorrow
As for those who I had no time to say 'see you'...
Will I see you again?

(Well... I am too lazy to translate it into Arabic this time...hahaha!)



Chinese Lyrics : 
你還記得嗎
你還記得嗎
而我也不想再多說那美麗的瘋狂

你還記得嗎

你還記得嗎
其實我也有些害怕知道你的近況

怎麼這世界好像越來越陌生了

我知道我不該停下腳步
對你 記得我承諾過

又過了多少不起眼的日子

又吃了多少食之無味的晚餐
而寂寞的冬天仍下著雨
夜晚的城市也依舊孤單

也不是非要懷念什麼吧

只是遺失的歲月有一些感傷
那些還來不及說再見的
會再見吧

原諒我不明白你的悲傷

我知道感傷這樣就夠了
還需要一些面對明天的力量
那些還來不及說再見的
會再見吧

Friday, May 3, 2013

Julia Boutros - khalass Intahayna : Enough, it's over!

Oh my! I just found a great song of Julia Boutrous!
She's a famous singer from Lebanon.
I can't resist sad songs...;p


Chinese Translation : 
就這樣吧,我們之間玩完了
故事結束了  結束了
在我們的眼中
連一滴眼淚都沒有

烏雲遮蔽了太陽與月亮
聲音哽咽了
耳語靜默了
琴絃也無語

就這樣吧,我們之間玩完了
沒有隻字片語沒有任何消息
在我們的手中
連一張照片都沒有

就這樣吧,我們之間玩完了
故事結束了  結束了
在我們的眼中
連一滴眼淚都沒有

Wednesday, May 1, 2013

Majida El Roumi - etazalt el gharam : I've Retired from Passion

Another song from Majida El Roumi! The director of this clip is Nadine Labaki, a famous Lebanese movie director. (caramel)
etazalt el gharam...etazala means retire or retreat ,and gharam means passion, love.
I guess she means she's fed up with loving her habib. lol


Chinese translation:

你給我聽好了親愛的
別安慰我 別跟我說話
別叫醒我或跟我共枕
行行好忘了我吧!

我受夠愛情了
愛上你的日子讓我快發瘋
我受夠愛情了

當我睡著的時候你的靈魂就離我而去
也許沒有你的明天對我比較好

行行好忘了我吧!
我受夠愛情了
行行好吧!


Majida El Roumi - Kalimat : Words

This is one of my personally favorite Arabic songs. It's a very classic one from Nizar Qabani's poem - Kalimat. (words)
The first time for me to listen to Kalimat was when I was in the junior year in uni...It did amaze me! 
Majida ElRoumi... I think everyone knows her! She's a very famous Lebanese singer since 1970s.
這首歌我實在無法把它翻成中文,中文造詣太差強人意了...sorry ~~


English Translation :
He tells me as he dances with me,
Words that aren't like any other words
He takes me up underneath my arm
And plants me in a cloud

And the black rain in my eye
Getting poured down with heavy drops...
He holds me with him... he holds me
To an evening on a pink balcony..

And I am like a little girl within his hand
Like a feather carried by the breezes
Ah.. Ah.. in his hands like a father carried by the breezes.
Ah.. Ah.. in his hands like a father carried by the breezes.

He gives me a sun... he gives me a summer.
He gives me a sun... he gives me a summer and a herd of swallows

He tells me... that I am his masterpiece
And that I worth thousands of stars
He tells me... that I am his masterpiece
And that I equal thousands of stars
And that I am a treasure... and that I am
The most beautiful portrait he had ever seen
Words... words... words... words

He tells me things that make me giddy
Which make me forget the dance floor and all the steps
Words that upturn my whole history
That make of me a woman in a few moments

He builds me a castle of illusions
I don't live in it, I don't live in it, and I don't live in it... 
Except for a few moments.

Ah... And I return, I return to my table 
I return, and I return to my table
Carrying nothing... Carrying nothing... except words
Words that aren't like any other words, Words that aren't like any other words
Carrying nothing... Carrying nothing... except words... words... words.

Sunday, April 28, 2013

JadaL: I'm In Love With Wala Bint - آم ان لوف ويث ولا بنت

The best Jordanian band Jadal!!
This song is quite funny.
中文翻譯:

我和沒有人談戀愛

我愛上了這世上最好的女孩,她與眾不同
她是世上最美最棒的女人,我在和她談戀愛
她自己會賺錢養我們的家
她和其他女孩不一樣,我真的很愛她
這個女孩超愛我,就算我沒錢她也不會羞辱我
相反的
不管我身上有的是一百萬還是只剩下半分錢
她會給我一個大大的擁抱,跟我說 "親愛的,我一點都不在乎啊!"
這女孩愛死我了,我在和她談戀愛
但跟我談戀愛的其實是沒有人

Thursday, April 25, 2013

Sahabat – Najwa Latif ft. Syamkamarul, Sleeq

What a sweet song talking about friends!!
Sahabat is from Arabic word صحابة, which means companions.
It's sung in Bahasa Melayu. Enjoy it!:)



Wednesday, April 24, 2013

أحب قهوتي مره - يوري مرقدي : 我喜歡我的咖啡是苦的

This song is about coffee beans and love. lol  (الحب)


Chinese Translation : 

我的眼睛自己閉上了
我需要咖啡
現在馬上立刻!
或許愛情是苦澀的只是我沒有發現

我愛苦澀的咖啡
讓我想起我的生活
看來我曾未發現愛

我到底要茫然到何時
我到底要蠢到何時
看來我曾未發現愛

我的腳步趨於穩健
我的心跳變得平穩
依舊伴隨我的咖啡
或許愛情是苦澀的只是我沒有發現

我討厭冷咖啡
讓我想起我的房間
那個沒有你的房間
看來我曾未發現愛

Friday, April 5, 2013

彩虹的顏色 : Sherine Amr - ألوان الطيف


中文翻譯:


天空中彩虹的顏色
我叫飛鳥從遠方的天空帶一件禮物給我
但牠再也不會回來了

那些過往雲煙啊
稍縱即逝
你遺忘的那些顏色呢?

對我的不公平
你的靈魂屬於你  
心思屬於我
生命屬於我
夜幕低垂
徹夜未眠
想起了你
那些過往雲煙啊
稍縱即逝


(整個不知道我在翻譯啥鬼XDD)


Thursday, April 4, 2013

林宥嘉 - 我愛的人 : حبيبتي اللي بحبها

Here we go!! This time I tried to translate this Chinese song into Jordanian Arabic!haha




Arabic translation
  بعرف انو القصة مش معقدة
 راح بقابل حدى مناسبة لي
وراح بقضي حياتي بدونها
وراح يكون لدينا أسرة حلوة 

اخترت القرار الصح
 ماشي رح أباركلكم
ما فيني أبطل أحبها
شو فيني أعمل؟

البنت اللي بحبها مش حبيبتي
كل قلبها لشخص آخر
هي محظوظة بس كمان وحشية 
يكرهها نصفي ونصف فيها ذايب
ليش بحبها كتييرهيك؟؟ 

 حبيبتي عندها حبيب بس مش أنا
بعرف انو انا ما بقدر
لما بسمع "احنا" من كلامهم
بشعر كأني بسمع الحب يضحك في وجهي

Monday, April 1, 2013

葉倩文 - 愛的可能 : إمكانيات الحب


Here you go! Another work for Arabic translation from me...
This song is sung by Sally Yeh, called "the possibilities of Love". A sad song though.

الترجمة العربية

لقد ظهرت بجانبي مثل معجزة 
لم أكن أتوقع أنك تفقدني صوابي

أشعر بالغربة لأني أعرف أنه لن يصبح هذا الاهتمام سعادةً إلا إذا تقابلنا

ظننت أنني مدركة بإمكانيات الحب 
لكني لا أدرك كم كنت ساذجة حتى هذه اللحظة

أود أن أعطيك العالم ولا أستطيع الانتظار
أريد قلبك ولكني خائفة من أنّ ذلك لن يصبح حقيقة

لأن كل منا لديه حياة مختلفة
هناك أناس ينتظرونك في الأمام

سوف تبكي ، تضحك ، تحب ،وتحزن
هل سوف تطرق باب قلبي؟ 

رغم أني تأثرت بالصدق منك 
لكنك لا تنتمي لي بعد كل هذا

تذكر أني سوف أكون معك عندما تشعر بالوحدة 
سوف أكون صديقتك إلى الأبد